276°
Posted 20 hours ago

Dove mi trovo

£9.9£99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

The writing is very delicate, as Italian, I understand and feel her search for syntactically word by word., and i have read with tenderness some small words here and there still "unripe" in its typical construction. or the very correct use in the real Dante’s Italian, like "ambascia" or " vescicose" reading them warmed my heart. I’ve been writing in Italian for almost two years and I feel that I’ve been transformed, almost reborn. But the change, this new opening, is costly; like Daphne, I, too, find myself confined. I can’t move as I did before, the way I was used to moving in English. A new language, Italian, covers me like a kind of bark. I remain inside: renewed, trapped, relieved, uncomfortable". (from In Other Words). And so the depiction of this woman’s life reads as a metaphorical journey echoing Lahiri’s transformation, which as well as having freed her also must have made her aware of her inescapable inner boundaries: Solitude demands a precise assessment of time, I've always understood this. It's like the money in your wallet: you have to know how much time you need to kill, how much to spend before dinner, what's left over before going to bed A total solitude that sincerely suffocates the reader, the protagonist seems deliberately created without the possibility to ask and give herself the reason of things and without strength and desire for a "real" change. In Italian we’ll call it a "piagnona".

Whereabouts by Jhumpa Lahiri | Goodreads Whereabouts by Jhumpa Lahiri | Goodreads

She knows them, sees them but she knows them more in her mind rather than confront them. It is more like the character owe each of these characters something but she never demanded from them. The story is about a lonely, unnamed woman in Italy, where Lahiri lived for several years. The narrator tells us early on, “I’m saturated by a vague sense of dread.” If publishing were just a little more savvy, every copy of “Whereabouts” would come with a coupon for online therapy. . . . Potete creare dei links per personalizzare mappe Google da condividere con amici o clienti. Provate ora!. Mappe per cellulari Is a life on one’s own necessarily a skimpy, barren life? As the impression the narrator leaves behind stays vague, the answer on that question seems ephemeral too. Although when the narrator recounts in one laconic phrase how it suffices for her to get some crumbs of affection that fall from the table of her best friend’s family life in the shape of the attention the friend’s husband devotes to her, I wonder who is she fooling anyway.

Concedere l'autorizzazione di accesso alla posizione su Maps

Whereabouts seemed like someone was reading diary entries to me. A middle aged woman, unnamed, living in some city (probably somewhere in Italy) tells her 'stories' of her daily encounters. No real story there, just pieces of thoughts here and there. Lahiri made a move to Italy some time ago and since her writing has changed a bit. With her previous novels, she wrote in English. Here, she wrote this in Italian and then she translated it to English. This is a short book. Perhaps it was more of a goal of writing a book in Italian, and then do the translation vs a story. At times the narrator feels like they are being a stalker and quite disturbed. You will not like this character. Quite judgemental at times and making assumptions about people they've just met, the character does well with being not able to be in good terms with anyone. But somehow you will be able to relate.

Google Maps - Coordinate GPS - Latitudine e Longitudine

Jhumpa Lahiri’s third novel is the triumphant culmination of her 20-year love affair with Italian, an obsession that led her to move to Rome with her family almost 10 years ago. She renounced all reading in English and began to write only Italian. Published in Italy in 2018 as Dove mi trovo – “Where I find myself” or “Where am I?” – it is her first novel written in Italian. Now she has translated it into English under the title Whereabouts. However I would stress that my Italian is almost non-existent - so this is less a criticism of the translation but of the resulting experience of an English reader. re-read: I was curious to read Lahiri's self-translation, just to see whether I would like it us much as the original, and I can confirm that I did. I'm glad Lahiri translated the novel herself and I can't actually decide if I preferred this English translation or its original Italian version. Anyway, I loved re-experiencing the story through a different lens. This book is beyond beautiful, the writing is precise, moving, and gives you this calming effect that you are exactly where you need to be. In Whereabouts we follow a woman who is a professor at a university, Lahiri takes us through her daily wonderings to the supermarket, vacation, pool and friend’s dinner. We get the inner workings of her mind, how she views herself, the people and the world around her. There is a strong presence of aloneness but strength in owning your time and being fine with being alone.

Individuare la posizione attuale sulla mappa

Although not capturing Rome but the Italian city of Matera, Federico Scarchilli’s gorgeous picture on the cover of the Dutch edition harmonises wonderfully with the novel. Would you have been able to enter into the life of your protagonist, the woman on the bridge, if you’d written this in English? Does the use of Italian change the way you understand her? I think what I love about this book is that there is an undercurrent of loneliness but never in a depressing way. I loved that the author focused on a single middle-aged woman without children who is seemingly good at her job and has built a live and home she likes for herself. Yes, it is clear she may have some regrets but there is peace about the way she decided to live her life and that for me was so affirming. The town, practically abandoned this afternoon, starts to drown in a piercing light. We're doubled over by a sharp wind and our eyes are filled with tears. We see the church at the top of the hill, and an ancient olive tree decorated with shiny red balls, in place of a Christmas tree. The higher we climb, the more we feel the wind and the cold. We're enfolded by the wide-open space, enclosed by all that emptiness."

Jhumpa Lahiri: Where I find myself | Princeton University Press

Her previous three novels which I've read - The Namesake (2003), Unaccustomed Earth (2008) and The Lowland (2013) were all written in English although I have also read her translation of Domenico Starnone's Lacci as Ties (my review: https://www.goodreads.com/review/show...), a book it's difficult not to see as a response to Elena Ferrante's I giorni dell'abbandono, translated as The Days of Abandonment by Ann Goldstein. To translate is to alter one’s linguistic coordinates, to grab on to what has slipped away, to cope with exile. These reflections are admirable and recognisable, in much the same way muted still life paintings of say, apples, are. But after gazing dutifully upon the thoughts of a woman in her late 40s living alone in Italy ( I presume, due to all the piazza's and good coffee ) you might be ready for something radical to happen. "Whereabouts" is not that novel, it is an introspective, mood piece and since "late-40s woman that likes stationary" is a tribe I happen to identify with, I found many things to admire about it.

Altri modi per migliorare la precisione della posizione

In 2001, she married Alberto Vourvoulias-Bush, a journalist who was then Deputy Editor of TIME Latin America Lahiri currently lives in Brooklyn with her husband and two children. She has been a Vice President of the PEN American Center since 2005. Promozione della cultura e della lingua italiana all’estero, attraverso le Scuole italiane, le borse di studio offerte ai cittadini stranieri, i corsi di lingua organizzati dagli Istituti Italiani di Cultura nonché le missioni archeologiche;

La mia posizione attuale | Trova dove mi trovo adesso - RT La mia posizione attuale | Trova dove mi trovo adesso - RT

Whenever my surroundings change I feel enormously sad. This is especially true if the place I leave behind is linked to memories, grief, or happiness. It's the change itself that unsettles me[.]" I only hope that she did not have in her heart that depressed vision if not jealous of the reality described there, otherwise Juhmpa, what a great woman you are!!Jhumpa Lahiri turns the everyday into the vibrancy of life. The routine and familiar into aspects of intimacy and passion we would otherwise miss. I could spend time in the company of the narrator without thought of where else I needed to be. Now removed from her conversation I feel a sense of regret and loss. The story is adapted from your new novel, “ Whereabouts,” which will be published in April. You’ve been writing in Italian for several years now, and you wrote the novel in Italian, under the title “ Dove mi trovo,” and then translated it into English. In an excerpt we ran in 2015 from your essay collection “ In Other Words,” you describe the moment when you found yourself first writing a diary entry in Italian: “I write in a terrible, embarrassing Italian, full of mistakes. . . . It’s as if I were writing with my left hand, my weak hand, the one I’m not supposed to write with.” Could you have imagined then that you would ever be comfortable enough in the language to write a novel? Sostegno alle imprese trattazione delle questioni economico-commerciali, promozione del Made in Italy e sostegno delle imprese italiane all’estero; And....(just sharing).... contemplating once again, and it’s not been the first time I've said this --

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment