276°
Posted 20 hours ago

Dove mi trovo (Italian Edition)

£9.9£99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

By using the Web site, you confirm that you have read, understood, and agreed to be bound by the Terms and Conditions. Even in those occasions where she interacts with others—who also remain unmanned and are referred to as her former lover, her friend, a professor, etc—she remains a lonely person. I only hope that she did not have in her heart that depressed vision if not jealous of the reality described there, otherwise Juhmpa, what a great woman you are!

Un lbro perfetto per un studente di italiano perche la lingua e moderna anche e possibile leggere ogni capitolo separato. The place is an unnamed city, somewhere in Italy; it could be Rome but that’s only a guess, it could be any old town where past and present meet. She's observant and detached from her surroundings, mentioning her romantic flings with a coldness that keeps the reader at a distance as well. The story is made up of fragments of other characters and taking life each day kind of scenarios which fill up the chapters.

The titles of these chapters in fact refer to the place—not always a ‘physical’ one such as in the case of the recurring ‘Tra sé e sé’ chapters (an expression that for the life of me I cannot translate in English)—she is in or thinking of.

Not only did she learn Italian and become fluent in the language, she made the startling decision to give up writing in English. L'autrice ha uno stile bellissimo pieno di descrizioni, emozioni umane e, alla fine, lei condivide ciò che può accadere nel vivere quotidiano di qualsiasi persona. Jhumpa Lahiri’s early novels and short stories explored the theme of displacement and alienation in the context of the Indian- American immigrant experience. A total solitude that sincerely suffocates the reader, the protagonist seems deliberately created without the possibility to ask and give herself the reason of things and without strength and desire for a "real" change.

The book is set out in a series of short chapters – set over a year, in which the unnamed narrator, living in the unnamed City (which seems to be Rome) in which she was born traces her life over the course of a year. The novel itself is a series of vignettes, observations, written by a woman in her late 40s living in a city (presumably in Italy).

re-read: I was curious to read Lahiri's self-translation, just to see whether I would like it us much as the original, and I can confirm that I did. If she'd explored that more, rather than wandering the city and using each short chapter to muse about some random topic, I would've felt more invested in her story.Una grande scrittrice ha scelto l’italiano per la “libertà di sentirsi imperfetta”, creando un canone che prima non c’era: morbido ed essenziale, sospeso, rarefatto e incantevole.

The quiet story has a dreamlike quality and shifts between shadow and light, absence and presence, stillness and movement, till the narrator makes a momentous decision.o l'utilizzo correttissimo nel vero italiano dantesco, come "ambascia" o " vescicose" che a leggerle mi si è scaldato il cuore. In an interview she deemed ‘the idea of my own creation in Italian not having a life in English yet interesting’, assuming that for translating her book she 'will have to go into a place where she is two people’.

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment